https://yahwehname.teachable.com/blog/9921/chinese5thday
《猶太百科全書》(Encyclopedia Judaica) 的第七冊、第 680 頁 「在中世紀初,有人在 [希伯來] 聖經文本的輔音文字,提供了元音記號,以致便利讀出在傳統上,其正確的讀音。當時,YHWH與第一個 yod [Y] 字母下面,標示了 Adonai 的其中一個變音sheva(短 "e" 音),而不是Adonai的與第一個字母aleph下所標示的hataf-patah音(短 "a" 音)被用於,從而生成YeHoWaH這個字。當歐洲基督教學者最初開始學習希伯來語時,他們不明白這是什麼意思,所以他們引入了一個混合名字 "Jehovah"(耶和華)」
《簡明大英百科全書》(Encylopedia Britannica) 的第十冊內提到:
「中世紀的猶太聖經學者瑪索拉文士,用了 "Adonai" 或 "Elohim" 的元音記號,代替了原本在輔音字母 YHWH之下的元音記號,便誕生了一個人工合成的名字 Jehovah (YeHoWaH)。雖然在文藝復興之後和宗教改革期間,基督教學者都使用 Jehovah 這詞當作 YHWH,直至十九、二十世紀,聖經學者才開始使用「Yahweh」 這詞。
《英文修訂標準譯本》 (Revised Standard Version) 第6-7頁中指出: 「"Jehovah" 這個字源於中世紀,它是神的名字的輔音,與所附加的瑪索拉元音結合,形成的混合體,屬於一個截然不同的詞語。在拉丁語裡,"Y" 音用了 "J" 表示,"W" 音用了 "V" 表示。在希伯來語中,神的名字從來沒有使用過 "Jehovah" 的形式來表達的。」
和合本 (CUV) 是現今廣泛使用的中文翻譯聖經。這個譯本可追溯到1919年,當時學者以英文修訂譯本的原稿為基礎來翻譯,但英文修訂譯本實際上是十九世紀後期的「英王欽定譯本」的英國版合本 (CUV) 本。翻譯者於是將「Jehovah」翻譯成「耶和華」作為神的名字。
|