《交易策略百科全书》翻译专帖!
《交易策略百科全书》翻译暂行规定
1、项目名称:《交易策略百科全书》
2、项目简介:本书主要内容是交易系统的建立工作系统化,对交易系统的构件要素和原则讲得很清楚,很科学。此项工作由MACD论坛网友自发组织翻译,以MACD翻译小组展开工作。
3、MACD翻译小组成员:
amkr1015、hylt、whitehead、chdzhu、活见鬼、jgljgl、tang2008、domodo、dabber、pzc、stockbryan、锄大地
4、资源来源:amkr1015提供 《交易策略百科全书》点击进入下载
5、具体分工:
翻译分工 人 员 责 任 联系方式
组长 amkr1015 负责翻译质量
副组长 hylt 负责具体翻译分工和进度
校 对 whitehead、chdzhu 质量监督和纠错工作
翻译员 全体MACD翻译小组成员
6、工作流程:
1)、hylt分配给翻译成员具体翻译章节;
2)、熟悉翻译成员对一些词汇的共识;
3)、翻译过程中有疑问请跟帖说明共同解决;
4)、翻译完后由校对进行交叉核对。第一遍校对不要直接在原翻译稿上直接修改,只要标明出错误处即可,再交给第二遍校对员来进行核对修改,以保证校对质量。
5)、校对后发给 hylt统一保存并公布进度和下一步工作;
6)、全部完成后由组长带头再仔细校对遍确保翻译质量的保证;
……………………………………
7、翻译进度:
翻译 申请部分 状态
domodo 第五章 公示/暂定/决定
..... ......
8、取得共识的词语解释:
1)、………………
2)、………………
9、未经MACD翻译小组同意暂不得转载
……………………………………
http://wh.macd.cn/attachments/forumid_12/MzQ1MjbT8MOrscrQtNfW_ijRiOlaShZba.gif
希望早日看到原版真正的交易系统
[ Last edited by 金融寡头 on 2004-8-30 at 11:15 ] AMKR1015签到!首接目录翻译!
[ Last edited by amkr1015 on 2004-8-12 at 21:53 ] 包括目录、附录,大约400页,建议翻译团队10个人左右,每人平均40页,太少了可能会找不到感觉。 翻译团队人数不能太多,否则沟通很成问题,建议不超过10个人。如果报名人数较多,可以组织起来再找另一本书翻译。
我现在报名申请做这件事的组织者,请几位老大考虑。 谢谢寡头加分
初步设想:1.每人领40页左右,14天时间出稿。2.用7天时间交叉修改两轮,例如第一轮A和B互相修改,第二轮A和F互相修改。3.请水平较好的2至3人用7天时间统稿,OK。
至于以后是否正式出版,到时看翻译质量再说。曾有出版界朋友跟我说过多次要译投资分析特别是交易系统方面的书,但偶的水平不够,时间也不够。如果我们翻译团队译得好,出版方面商务(包括版权)和事务的事我可以搞定。 开始干吧,请领导分配任务。 偶的英文水平不好,我粗粗地看了一下,好象还有计算机程序代码哩 最好先把附录的INDEX(单词录)译出来,以便大家统一“口径”。 我不懂英文,但给你们精神上最大的支持,希望能早日看到译文,你们辛苦了! Originally posted by hylt at 2004-8-13 12:41 AM:
谢谢寡头加分
初步设想:1.每人领40页左右,14天时间出稿。2.用7天时间交叉修改两轮,例如第一轮A和B互相修改,第二轮A和F互相修改。3.请水平较好的2至3人用7天时间统稿,OK。
至于以后是否正式出版,到时 ...
朋友你好!
很高兴这件事情已经慢慢的开始了,辛苦你出面承担管理控制工作!!
我看了点书的内容,有许多句子的翻译很累很慢,因为句子中有些词的意义很需要时间去考虑,现在的金融专业的词典也不够全面,要参考很多的翻译先例才敢下笔,但这需要时间。再说这里许多朋友都在国外,工作之余能凑出的时间已经不多,所以朋友提出的14天时间好象太少太少了。 在线金融词典
http://www.hkeirc.org/elibrary/e2right2.jsp?order=1&lv1=18&lv2=0&lv3=0&lv4=0
http://www.morganstanleychina.com/sc/aboutms/glossary/glossary.html Originally posted by amkr1015 at 2004-8-13 09:44:
这里许多朋友都在国外,工作之余能凑出的时间已经不多,所以朋友提出的14天时间好象太少太少了。
你觉得多少天合适?或者说,平均一天译几页? Originally posted by hylt at 2004-8-13 09:54 AM:
你觉得多少天合适?或者说,平均一天译几页?
现在还不好说,实际工作开始了,我想才能有个估计! Originally posted by hylt at 2004-8-13 09:52 AM:
在线金融词典
http://www.hkeirc.org/elibrary/e2right2.jsp?order=1&lv1=18&lv2=0&lv3=0&lv4=0
http://www.morganstanleychina.com/sc/aboutms/glossary/glossary.html
好地址啊!
上面的那个上不去!
遗憾!词汇量还太少,Call option 的“认购期权”译法也有问题啊!
我现在被一个词困住了!求助!! Butterworth jilters-----在第10章 我也想报个名!:) 巴特沃思滤波器, (因巴特沃思 butterworth 近似得名) amkr1015, 你在翻译 index 吗? Originally posted by chdzhu at 2004-8-13 10:44 AM:
巴特沃思滤波器, (因巴特沃思 butterworth 近似得名)
哈哈!在哪里找到的?不过那等于没有翻译啊!
我在搞目录。看来象butterworth 这样的词还很多呢! Originally posted by tang2008 at 2004-8-13 10:37 AM:
我也想报个名!:)
欢迎朋友报到!! Originally posted by chdzhu at 2004-8-13 10:47 AM:
amkr1015, 你在翻译 index 吗?
HYLT朋友的建议好!最好先把附录的INDEX,但我的铅笔写的目录翻译初稿已经差不多了,希望有人先翻译INDEX,我也可以校正目录译法!
目录或者INDEX的翻译有些情况下要先看文章内容,如何才能够放心下笔,所以很化时间的。